同聲傳譯是口譯中規(guī)格最高、難度最大的翻譯工作,要保證在同步翻譯的基礎(chǔ)上把會議的主題和精髓傳達(dá)給每一位參加會議的朋友,這不僅需要很強(qiáng)的口語能力,更是對同傳口譯經(jīng)驗(yàn)有極高的要求。并且每一場會議所涉及的行業(yè)和領(lǐng)域各不相同,這就需要大量的同傳譯員做為人才儲備。百睿德從培養(yǎng)譯員到會場模擬,從涉外培訓(xùn)到現(xiàn)場見習(xí),我們用十年的時(shí)間打造了一支優(yōu)秀的同傳譯員梯隊(duì)。
我們使用的國內(nèi)一線同聲傳譯員主要為以下兩類教育背景:
其中大部分(約71%)是北外或上外高翻學(xué)院的碩士研究生,需要說明的是這兩家高翻學(xué)院均是國際會議口譯員協(xié)會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)指定、認(rèn)可的同聲傳譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu),全球僅12家。
每個人都可以做譯員,但其中只有不超過3%的人可以做同聲傳譯員,因?yàn)橥晜髯g對人的語言反應(yīng)速度和組織處理能力提出極高的要求。每年參加北外高翻和上海高翻入學(xué)考試的學(xué)生基本是北外、上外、北大外院、廣外、二外、外交學(xué)院、交大、川外等高校的優(yōu)秀畢業(yè)生,但是這兩所高翻學(xué)院的入學(xué)通過率從未超過6%,被公認(rèn)為國內(nèi)最難的碩士研究生考試,主要考查學(xué)生的語言天賦,而不僅僅是外語功底。所以,北外高翻學(xué)院和上海高翻學(xué)院無疑是國內(nèi)頂尖的外語人才深造院校。
另一部分同聲傳譯員則是巴斯、紐卡斯?fàn)?、利茲、威斯敏斯特等歐洲知名語言學(xué)府的碩士研究生(非英語種有蒙特雷、巴黎高翻、密德薩斯等),他們在海外有超過4年的教育經(jīng)歷,尤其是在外語環(huán)境中進(jìn)行高強(qiáng)度的同聲翻譯培訓(xùn),且至少3,000小時(shí)以上。
從事同聲傳譯工作后,最初的2~3年是見習(xí)期,這期間一般會通過業(yè)內(nèi)知名的導(dǎo)師或者具有一定行業(yè)規(guī)模的公司推介,擔(dān)任高級別會議的同傳助理。工作期間將根據(jù)自身的知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行再學(xué)習(xí),針對1~2個專業(yè)進(jìn)行深度研究,所以同聲傳譯員是具備語言天賦并長期訓(xùn)練同時(shí)擁有專業(yè)知識背景的尖端語言工作者。