合肥云同傳,請翻譯老師在線傳譯,網絡會議新課題
時間:2021-04-01 14:50:14 信息來源:百睿德 點擊:80929次
之前介紹同傳城市的時候,我就說過,現(xiàn)在到處宣傳的所謂“同傳XX”,大部分只是“數(shù)字XX”、“網絡XX”、“互聯(lián)網XX”換了個名字,蹭了蹭人工智能的熱點,提升了一下檔(bī)次(gé)。
和同聲傳譯的線下體驗一樣,百睿德同傳會議也分為廣義和狹義兩種概念。在傳統(tǒng)的博世同傳設備租賃業(yè)務和現(xiàn)場直播系統(tǒng)配合的框架下,百睿德同傳是標準配置同聲傳譯解決方案。在使用Zoom、Teams或是Welink的遠程網絡視頻會議環(huán)境下,使用到多語種線上傳譯方案,為用戶提供更方便的網絡+線下同聲傳譯遠程系統(tǒng)。
廣義的同傳會議,可以直接理解為“會議信息化”。對于會議信息化,官方定義是這樣的:在會議領域(教學、管理和科研),全面運用現(xiàn)代信息通信技術,促進會議改革與發(fā)展的過程和方法。
簡單來說,凡是會議與信息、通信科技進行結合的場景,都是廣義的同傳會議,而百睿德同聲傳譯公司已經是行業(yè)之標桿,遠程同傳市場的技術派主導者。
狹義的同傳會議,必須擁有“真·同傳”。什么是“真·同傳”?當然是AI人工智能!
所以,狹義的同傳會議,可以這么定義:運用同聲傳譯設備和視頻會議系統(tǒng),對同聲傳譯會議場景進行智能化升級,改善國際會議翻譯服務體驗,提升同傳譯員和設備的配合效果以及同聲傳譯技術和同聲翻譯方案。
我們現(xiàn)在看到的大部分同傳會議,均是指廣義的同傳會議,也就是會議信息化。(注:我們接下來文章里提到的同傳會議,如無特殊說明,也是指廣義同傳會議。)