久久WWW免费人成人片,男女啪啪抽搐呻吟高潮动态图,四十如虎的丰满熟妇啪啪,日韩亚洲欧美久久久www综合

您的位置: 首頁>>新聞>>技術答疑

在線同聲傳譯訓練方式

時間:2020-07-14 10:05:03 信息來源:同傳培訓 點擊:5747次

素有同聲傳譯行業(yè)黃埔軍校美譽的百睿德,是同傳設備出租市場的先行者,也是同聲翻譯業(yè)界準則的制定者。

在過去18年的時間里,百睿德為9000多場國際會議安排同聲傳譯員、提供同傳系統(tǒng)租用業(yè)務。

今天,當疫情即將結束之際,多位向從事同聲傳譯行業(yè)的外語人才向百睿德咨詢有關高級翻譯市場的前景,以及同步口譯的學習方法。在這里,百睿德譯員中心高級經理昂老師將為練習者提出如下建議:

聽英語錄音、半句過后跟著讀英語的同時,手寫數字。一開始是12345……正著寫,熟練之后變成999,998,997……倒著寫,或者只寫雙數/單數。一邊聽,一邊說,一邊寫,一心三用。

對于熟練的譯員來說,翻譯近乎一種本能:坐下來就能翻,翻完了就忘。一場會下來,翻的東西基本忘光了。熟練的同傳譯員甚至可以做到一邊聽一邊翻譯,還一邊查單詞。

很多與會者會佩戴耳機聽同傳翻譯 | transcc.com

在整個過程中,目前機器不能起到任何輔助作用。

即便有了機器,也省略不了譯員聽的環(huán)節(jié)。因為只有在聽了之后,譯員才能發(fā)現機器語音轉寫的錯誤。譯員只要聽到了信息,就“本能”地開始處理信息、進行翻譯。譯員和機器干的活兒一樣,完全屬于重復作業(yè)。


雖然圈外人動不動就驚呼“翻譯這個行當要消失了”、“人工智能翻譯要取代人類了”,但在翻譯圈內,大家心態(tài)相當樂觀,一致認為,譯員的飯碗穩(wěn)得很,絕不會被機器搶走。

在業(yè)內人士看來,即使聽懂了每一個單詞,人工智能翻譯仍有三大障礙無法跨越。

圖 | BRDYUN.COM

一是一詞多義。北外高翻學院的李長栓給我們舉了個例子。Mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要任務,通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。在這個意思基礎上,引申出“使命”“任務”“特派任務”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。譯員必須根據上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團”,是“傳教團”還是“特派團”。這個判斷并非一目了然。如果交給機器翻譯,機器通常會根據統(tǒng)計得出的概率,選擇最常見的那個意思,而這往往會出錯。

二是復雜的句子結構。甚至都不需要過分復雜的句子,只是酒店電水壺上貼的一句簡單的功能性指示語,“請閣下把自來水用電水壺燒開后飲用”,機器翻譯都不盡如人意。

必應:

愛詞霸:


有道:

Google: 


百度


同傳培訓

三是變化多端的現場。

有學者研究發(fā)現,英文演講者的語速在120個單詞/每分鐘,同傳是最精準。請注意,這里的最精準不是指精度達到100%,而是80%到95%。就算在最適宜的速度,人類譯員也會丟失信息。如果演講者的語速達到每分鐘180個單詞,譯員會大面積漏詞漏句;如果速度達到每分鐘200個單詞,人類譯員基本就跟不上了。但事實上,高速的輸出和語音的轉換即便是大型云計算服務器也難以支撐。


標簽: 同傳培訓
相關案例
?
在線客服
聯系方式

同聲傳譯熱線

400-9942-400

同傳設備租賃

13521475135

二維碼